Самые невероятные переводы названий фильмов
Вопрос к знатокам кино! Вы когда-нибудь смотрели фильмы “Похмелье”, “Акулья сказка”, “Замороженная”, “Сборник лучиков надежды” или “Искусство гонок в дождь”?
Не припоминаете? А если так: “Мальчишник в Вегасе”, “Подводная братва”, “Холодное сердце”, “Мой парень - псих”, “Невероятный мир глазами Энцо”.
Такие варианты отечественному зрителю знакомы больше. А между тем, первая подборка названий, как раз, оригинальная. Так назвали свои работы создатели фильмов. Но к нам они пришли “замаскированными”.
В отечественном кинопрокате такие замены заголовков - не редкость, а, скорее, тенденция. Но вот вопрос: зачем это делается, разве не могут переводчики дать дословный вариант?
Все дело в культурных и ментальных различиях. Название должно “цеплять” внимание сразу. Но оригинальное, которое безотказно действует на американского или европейского зрителя, может ничего не сказать отечественному. А если оно не привлечет внимания, то публика вряд ли потратит деньги на поход в кино. Вот и выбирают российские деятели кинопроката заголовок поярче и погромче. Далеко не все такие варианты удачные. Попадаются и совсем уж “шедевры”. Например, знаменитый фильм Intouchables - “Неприкасаемые” - в России получил название “1+1”, что поменяло идею, которую заложили в него создатели картины. И совсем уж неправильное значение отражено в тарантиновском “Доказательстве смерти”, перевод которого должен был быть другим - “Защищенный от смерти”. Согласитесь, разница существенная!
Назад к списку
Не припоминаете? А если так: “Мальчишник в Вегасе”, “Подводная братва”, “Холодное сердце”, “Мой парень - псих”, “Невероятный мир глазами Энцо”.
Такие варианты отечественному зрителю знакомы больше. А между тем, первая подборка названий, как раз, оригинальная. Так назвали свои работы создатели фильмов. Но к нам они пришли “замаскированными”.
В отечественном кинопрокате такие замены заголовков - не редкость, а, скорее, тенденция. Но вот вопрос: зачем это делается, разве не могут переводчики дать дословный вариант?
Все дело в культурных и ментальных различиях. Название должно “цеплять” внимание сразу. Но оригинальное, которое безотказно действует на американского или европейского зрителя, может ничего не сказать отечественному. А если оно не привлечет внимания, то публика вряд ли потратит деньги на поход в кино. Вот и выбирают российские деятели кинопроката заголовок поярче и погромче. Далеко не все такие варианты удачные. Попадаются и совсем уж “шедевры”. Например, знаменитый фильм Intouchables - “Неприкасаемые” - в России получил название “1+1”, что поменяло идею, которую заложили в него создатели картины. И совсем уж неправильное значение отражено в тарантиновском “Доказательстве смерти”, перевод которого должен был быть другим - “Защищенный от смерти”. Согласитесь, разница существенная!